luni, 8 februarie 2016

UN CUVĂNT – UNA PAROLA - lansare de carte

LANSARE CARTE :
 Data 2 Februarie 2016

UN CUVĂNT – UNA PAROLA
                       Autor MARIN CHELU
Traducătoarea in italiană  SIMONA PUŞCAŞ
Onorata asistenta,
Stimate invitate
Stimaţi invitaţi
           Sunt puţine cuvinte, dar cu o explozie de adjective la superlativ se poate caracteriza generozitatea familiei Chelu Madeva ,care se străduieşte si doreşte să-l facă cunoscut si apreciat post mortem pe fratele, CHELU MARIN  marele publicist, si scriitor prin lansarea acestui volum de versuri sub titulul UN CUVANT
          Traducerea in limba italiană îi revine distinsei poete Simona Puşcaş prietene mea din tinerete ,care mi-a oferit onoarea de a participa la acest eveniment
          Talentul literar al poetului MARIN CHELU era foarte  cunoscut in răndul celor care erau implicaţi in activităţi literare – publicistice si ca editor , in Cenaclurile literare , in randul porfesorilor si nu numai , ci şi în  răndul celor care iubeau  arta cultura, literatura.
Căteva publicaţii  ale poetului Marin Chelu
Despre arhitectură” de Radu Enescu
 „Orizonturi speculative” de Radu Enescu
 „Aura Sonetului” de Alexandru Andriţoiu
„Orizonturi literare” de Radu Enescu
„Fanfaronii” de Iosif Vulcan
„Iadeş” de Vasile Spoială –
In 2006 publica volumul personal de versuri  – „Zidiri” în care dedica foarte multe poezii nepotei sale Alexandrina Chelu, pentru care nutreşe o sensibilitate paternă deosebită şi o admiraţie specifica faţă de copii talentaţi si frumoşi
         Cu unorizont” literar vast si impresionant de complex, autorul volumului de poezii UN CUVANT se pretintă azi in faţa noastră  cu poeme edificatoare privind talentul si erudiţia domniei sale, in domeniul literar
         Traducerea in limba italiană  a volumului bilingv UN CUVANT - UNA PAROLA  îi revine distinsei poete Simona Puşcaş
         Poeziile traduse cuprind verva si pasiunea , chear si talentul doamnei Simona Puşcaş de a alcătui versuri prin transpunerea dănsei personal in modul de găndire, in modul de comportamnet, in relaţionarea poetului cu mediul exterior, cu sentimentele si trăirile personale faţă de oamnei, familie si prieteni
         Nu este uşor să transmiţi prin versuri traduse   cea ce simte poetul in momentul in care aşterne pe hărtie focul care-l mistuie, prin harul cu care este inzestrat.
 Deasemenea nu totdeauna traducătorul cunoaşte imprejurările, timpul, ţinuta, starea  sufletească, starea de  comportament si mai ales compelexităţi poetului Marin Chelu       
          Coperta deosebit de sugestivă, redă un moment de puternică trăire si manifestare a eului poetului Marin Chelu
          Lansarea acestui volum de versuti bilingv  este un eveniment incărcat cu multă sensibiliate si emoţie cunoscănd faptul ca autorul si traducătoarea au copilărit inpreuna, au fost colegi de scoala si au fost foarte buni  prieteni in perioada tinereţii lor.
          Cel se sus ne va oferi posibilitatea ca această evocare, post mortem, să fie un prilej de bucurie a celui care a fost poetul MARIN CHELU
          Doresc să adresez cele mai calde felicitări traducatoarei poemului, doamnei poete Simona Puşcaş pentru succesul dovedit si bucuria că şi-a găsit refugiul in  vocaţia şi pasiunea sa, în aceste momente de tristă amintire al decesului recent al  soţului, care in ziua de 2 Februarie şi-ar fi aniversat ziua de naştere

          Suntem intr-un lacăş de cult care  prin bunăvoinţa Preacucernicului preot paroh Rusu Dorel  al Parohiei Ortodoxe de Oradea  a oferit această minunată sală pentru a rosti găndurile, visele si creaţia autorului Chelu Marin si a traducătoarei Simona Puscas, al caror  har  se datorează binecuvăntărilor Bunului Dumneazeu .
Felicitari doamna SIMONA PUSCAS
Cu multa dragoste

MIORIŢA SĂTEANU

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu