LANSARE CARTE :
Data 2 Februarie 2016
UN CUVĂNT – UNA PAROLA
Autor MARIN CHELU
Traducătoarea in italiană SIMONA
PUŞCAŞ
Onorata
asistenta,
Stimate
invitate
Stimaţi invitaţi
Sunt puţine cuvinte, dar cu o
explozie de adjective la superlativ se poate caracteriza generozitatea familiei
Chelu Madeva ,care se străduieşte si doreşte să-l facă cunoscut si apreciat post
mortem pe fratele, CHELU MARIN marele
publicist, si scriitor prin lansarea acestui volum de versuri sub titulul UN
CUVANT
Traducerea in limba italiană îi
revine distinsei poete Simona Puşcaş prietene mea din tinerete ,care mi-a
oferit onoarea de a participa la acest eveniment
Talentul literar al poetului MARIN CHELU era foarte cunoscut in răndul celor care erau implicaţi
in activităţi literare – publicistice si ca editor , in Cenaclurile literare ,
in randul porfesorilor si nu numai , ci şi în răndul celor care iubeau arta cultura, literatura.
Căteva
publicaţii ale poetului Marin Chelu
Despre
arhitectură” de Radu Enescu
„Orizonturi speculative” de Radu Enescu
„Aura Sonetului” de Alexandru Andriţoiu
„Orizonturi literare” de Radu Enescu
„Fanfaronii” de Iosif Vulcan
„Iadeş” de Vasile Spoială –
„Orizonturi speculative” de Radu Enescu
„Aura Sonetului” de Alexandru Andriţoiu
„Orizonturi literare” de Radu Enescu
„Fanfaronii” de Iosif Vulcan
„Iadeş” de Vasile Spoială –
In 2006 publica
volumul personal de versuri – „Zidiri” în
care dedica foarte multe poezii nepotei sale Alexandrina Chelu, pentru care
nutreşe o sensibilitate paternă deosebită şi o admiraţie specifica faţă de
copii talentaţi si frumoşi
Cu un „orizont” literar vast si impresionant de complex, autorul volumului de
poezii UN CUVANT se pretintă azi in faţa noastră cu poeme edificatoare privind talentul si
erudiţia domniei sale, in domeniul literar
Traducerea in limba italiană a volumului bilingv UN CUVANT - UNA
PAROLA îi revine distinsei poete Simona
Puşcaş
Poeziile traduse cuprind verva si
pasiunea , chear si talentul doamnei Simona Puşcaş de a alcătui versuri prin
transpunerea dănsei personal in modul de găndire, in modul de comportamnet, in
relaţionarea poetului cu mediul exterior, cu sentimentele si trăirile personale
faţă de oamnei, familie si prieteni
Nu
este uşor să transmiţi prin versuri traduse
cea ce simte poetul in momentul in care aşterne pe hărtie focul care-l
mistuie, prin harul cu care este inzestrat.
Deasemenea nu
totdeauna traducătorul cunoaşte imprejurările, timpul, ţinuta, starea sufletească, starea de comportament si mai ales compelexităţi
poetului Marin Chelu
Coperta deosebit de sugestivă, redă un moment
de puternică trăire si manifestare a eului poetului Marin Chelu
Lansarea acestui volum de versuti bilingv este un eveniment incărcat cu multă
sensibiliate si emoţie cunoscănd faptul ca autorul si traducătoarea au
copilărit inpreuna, au fost colegi de scoala si au fost foarte buni prieteni in perioada tinereţii lor.
Cel se sus ne va oferi posibilitatea ca această
evocare, post mortem, să fie un prilej de bucurie a celui care a fost poetul
MARIN CHELU
Doresc să adresez cele mai calde felicitări
traducatoarei poemului, doamnei poete Simona Puşcaş pentru succesul dovedit si
bucuria că şi-a găsit refugiul in
vocaţia şi pasiunea sa, în aceste momente de tristă amintire al
decesului recent al soţului, care in
ziua de 2 Februarie şi-ar fi aniversat ziua de naştere
Suntem intr-un lacăş de cult
care prin bunăvoinţa Preacucernicului
preot paroh Rusu Dorel al Parohiei Ortodoxe
de Oradea a oferit această minunată sală
pentru a rosti găndurile, visele si creaţia autorului Chelu Marin si a traducătoarei
Simona Puscas, al caror har se datorează binecuvăntărilor Bunului
Dumneazeu .
Felicitari doamna SIMONA PUSCAS
Cu multa dragoste
MIORIŢA
SĂTEANU
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu